<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 題張氏隱居二首其一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: THE HERMIT>
<BookPage: 85>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
春山無伴獨相求，
伐木丁丁山更幽。
澗道餘寒歷冰雪，
石門斜日到林丘。
不貪夜識金銀氣，
遠害朝看麋鹿遊。
乘興杳然迷出處，
對君疑是泛虛舟。
<End Poem>
<Translation>
Alone I wandered o'er the hills to seek the hermit's den,
While sounds of chopping rang around the forest's leafy glen.
I passed on ice across the brook which had not ceased to freeze,
As the slanting rays of afternoon shot sparkling through the trees.
I found he did not joy to gloat o'er fetid wealth by night,
But far from taint, to watch the deer in the $(golden)$ morning light.....
My mind was clear at coming; but now I've lost my guide,
And rudderless my little bark is drifting with the tide!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Alone I wandered o'er the hills to seek the hermit's den,
While sounds of chopping rang around the forest's leafy glen.
I passed on ice across the brook which had not ceased to freeze,
As the slanting rays of afternoon shot sparkling through the trees.
I found he did not joy to gloat o'er fetid wealth by night,
But far from taint, to watch the deer in the $(golden)$ morning light.....
My mind was clear at coming; but now I've lost my guide,
And rudderless my little bark is drifting with the tide!
<End Formatted Translation>